Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.
feb 01 2009

a hangok aszonták, hogy...

Kedvenc zenekarom, a The Cure még tavaly új lemezt jelentetett meg. Erről itt sok szó nem esett, többek közt azért, mert egy komplett albumfordítás is készül, és egyszerre szeretném posztolni az ajánlóval. Dolgozom is ezen, de sokszor abba kell hagynom, mert komolyan megijesztenek a szövegek. Nem szeretnék belelátni annak az embernek a lelkébe, aki írta őket. Komolyan nem. Példaként itt egy kedves nyári sláger:

The Cure: Reasons why / Az okokról

nem akarom, hogy rosszul érezd magad az öngyilkosságom miatt / meg kell értened, ez egy nagy meglepetés / nem könyörgök, hogy te legyél az életem szerelme / ha megígéred, hogy senkinek sem beszélsz az okokról / épp egy levelet írok neked / jobban vagyok már... / láthatlak? / mikor? / minden fény egyszerre alszik el / igen, és hideg van újra / okold érte az időjárást / a sötétben egy pillanatra mosolyogni láttam őket, ez egészen biztos / engem hívnak / igen, hívnak engem / és átzuhanok a csillagokon / most már emlékszel? / a karjaikba zuhanok / emlékszel, hogy volt? / átzuhanok az egeken / erre emlékszel? / elmerülök a szemeikben / emlékszel arra a csókra? / nem akarlak bevonni a feláldozásomba / nincs értelme szomorkodni a másik oldal miatt / nem fogok könyörögni a halálhoz való jogomért / ha megígéred, hogy senkinek sem beszélsz az okokról / éjfélkor felhívlak / jól érzem magam... elmondhatom? / mikor? / süket a vonal, csak én beszélek / biztos madarak ülnek a a vezetéken / a csendben egy pillanatra / hallom is őket nevetni, ez egészen biztos / úgy érzem, hívnak engem / igen, engem hívnak / és átzuhanok a csillagokon / most már emlékszel? / a karjaikba zuhanok / emlékszel, hogy volt? / átzuhanok az egeken / erre emlékszel? / elmerülök a szemeikben / emlékszel arra a csókra? / "tudjuk" mondták ők / "kitartasz amellett, hogy minden elveszett" / "tudjuk" mondták ők / "megszabadulsz a félelemtől és rettegéstől" / "és mindent megértesz" / "nem lesz többé szükséged bizonyosságra" / "higgy az öröklétben" / "hogy megtaláld az igaz valóságot a gyönyörű végtelenben" / De nem akarom, hogy rosszul érezd magad az öngyilkosságom miatt / ígérd meg, hogy senkinek sem beszélsz az okokról


A bejegyzés trackback címe:

https://tundergyar.blog.hu/api/trackback/id/tr49916947

világvége... · http://civilkontroll.net 2009.02.08. 01:53:48

Én sem vagyok profi, de szerintem így azért pontosabb:


Az okok

Nem foglak megpróbálni lehúzni az öngyilkosságommal kapcsolatban,
Nem kell, hogy értesülj a nagy meglepetésemről
Nem fogok könyörögni, hogy leszakadj az életszeretetemről,
Ha megígéred, hogy nem énekelsz az okairól

Épp levelet írok neked
Jobban vagyok...
Láthatlak?
Mikor...
Egyszerre minden fény kialszik
Az időjárás az oka,
Ja, megint a hideg
A sötétségben egy másodpercre
Tuti, hogy látom őket mosolyogni,
Majd érzem, hogy hívnak engem...
Igen, hívnak engem...

És a csillagok közt zuhanok
Emlékszel már?
Igen, az ölükbe hullok
Emlékszel, hogy?
Ó, keresztülzuhanok az égbolton
Emlékszel erre?
A szemükbe hullok
Emlékszel a csókra?

Nem foglak megpróbálni meggyőzni az áldozásommal kapcsolatban
Semmi értelme kiborulni a túloldal miatt
Nem fogok könyörögni, hogy felbosszanthassalak a halálhoz való jogommal,
Ha megígéred, hogy nem énekelsz az okairól

Épp téged hívlak éjfélkor
Jól érzem magam... elmondhatom?
Mikor?
A szavaimon kívül egy mukk sem hallatszik a vonalban
Biztos megint éjszakai madarak ülnek a vezetéken
A csendben egy másodpercre
Tuti, hogy hallom őket nevetni,
Majd érzem, hogy hívnak engem...
Igen, hívnak engem...

És a csillagok közt zuhanok
Emlékszel már?
Igen, az ölükbe hullok
Emlékszel, hogy?
Ó, keresztülzuhanok az égbolton
Emlékszel erre?
A szemükbe hullok
Emlékszel a csókunkra?

“Tudjuk,”
Mondták
“Hogy ragaszkodsz
Valami elveszetthez, amiből semmi sem maradt..."

“Tudjuk,”
Mondták
“Hogy eleresztve
A félelemet és a rettegést
És minden tudásod,
Megszabadulsz a bizonyosság szükségétől
És a színlelt örökkévalóságtól,
És a gyönyörű végtelenben megtalálod
Az igazi valóságot..."

Nem foglak megpróbálni lehúzni az öngyilkosságommal kapcsolatban,
Ha megígéred, hogy nem énekelsz az okairól

mavo · http://polmavo.blog.hu 2009.02.08. 10:10:04

@világvége...:

nem bántásból, és nem boholy valóban helyenként meglehetősen hűtlen fordítását akarom körömszakadtáig védeni, de a te fordítási kísérleted helyenként egyszerűen nem magyarul van.

Kezdjük az első mondattal, szerinted jelent az valamit, hogy "Nem foglak megpróbálni lehúzni az öngyilkosságommal kapcsolatban"? És végig ilyen szótárszagú, a pontosságot nem firtatnám.

Mindkettőtöknek:

My sacrifice = áldozatom. Az áldozásom az egyik legcsúnyább magyar szó, ami létezik.

"I won't try to pull you in about my sacrifice" nyersfordítva ~ nem akarlak feldühíteni az ádozatommal.

Lotterfeld Boholy · http://www.boholy.blog.hu 2009.02.08. 11:21:31

figyejjé' én fílingből fordítok, nem tudásból. ennek az a hátránya, hogy néha félreértek ezt-azt, viszont a végeredmény magyarul van. te helyenként jobban megértetted, hogy miről van szó, egyébként az egész olyan, mintha egy gép fordította volna. a szövegedben legalább nyolc olyan szerkezet van, amit a magyar nyelv nem használ. ennyi értelme van a pontosságnak...

világvége... · http://civilkontroll.net 2009.02.08. 11:32:18

mavo:

Szerinted mit nem lehet érteni azon a mondaton? Ha esetleg nem tudtad, hogy a "lehúzni" szó "elrontani a kedvét" értelemben is használatos, akkor világos, miért nem tiszta. Azt készséggel aláírom, hogy helyenként kissé nyakatekert a megfogalmazás, és ez hiba is lehet, de igyekeztem minél szöveghűbb maradni.

Az áldozatommal kapcsolatban teljesen igazad van.

Nem akarod te is lefordítani? Jómagam is csak azért vettem a fáradságot, hogy ne csak úgy a levegőbe kritizáljam Boholy fordítását.

világvége... · http://civilkontroll.net 2009.02.08. 12:01:47

Lotterfeld Boholy:

Szerintem egy fordításnál az a cél, hogy minél szolgaibb módon visszaadjuk az eredeti mondanivalót, a magyar nyelv szabályaihoz, szófordulataihoz igazodva. (Az utóbbi nekem nem a legszebben sikerült a "Nem foglak megpróbálni..." kezdetű mondatokban, de attól még magyarul van.) A te fordításodnál én azt látom problémának (mint általában a fordításoknál), hogy nemcsak szöveghű nem voltál, de a sorok értelmét is megváltoztattad. Vagyis te nem szimplán lefordítottad a Reasons Why-t, hanem az eredeti verzió alapján leírtad a saját "fílingjeidet", és így egy új dalszöveget hoztál létre.

Lotterfeld Boholy · http://www.boholy.blog.hu 2009.02.08. 13:19:15

nézd, ez egy dalszöveg, nem pedig tudományos tézis. nem fognak most rámküldeni egy professzort az akadémiából, hogy megcáfolja a fordításomat, és nem az lesz holnap a magyar nemzet vezércikke, hogy "lotterfeld boholy, bukott író a saját szája íze szerint értelmezett egy dalszöveget, és ezzel szellemi nyomorba taszította népünket!" na, erről szerintem ennyit:)

mavo · http://polmavo.blog.hu 2009.02.08. 14:45:22

@világvége...:

Az idáig oké, hogy szerinted a mondanivaló minél szolgaibb visszaadása lenne a cél, de ez lehetetlen (lásd alább), másrészt a magyar műfordítói hagyománnyal ellentétes, abban a forma sokkal pontosabb, mint a milliméterre hű szöveg. Az angolszász fordítók általában inkább a tartalmat adják vissza, a forma visszaadásával kevésbé foglalkoznak, az biztosan közelebb áll hozzád.

Szerintem bármely műfordítás megél, amely valamit jól visszaad az eredetiből, mivel a "mondanivaló" elég sokrétű dolog (lásd a híres Őszi sanzont).

Az eredeti nyelv utalásai, összekacsintásai az olvasóval mindig kisebb-nagyobb mértékben eltérnek magyartól, és mivel ezért a játék lehetősége eleve szűkebb, a fordító a saját értelmezését adja át az olvasónak, nem a szó szerint vett eredetit. Az nagyjából lehetetlen.

Ha ebbe belegondolsz, a "műfordított" szöveg mindig új szöveg az eredetihez képest.

Boholy szövegfordításaival megvan magam baja, amit annak idején el is mondtam neki, de ő maga is tisztában van vele valamennyire.

mavo · http://polmavo.blog.hu 2009.02.08. 15:07:27

@világvége...:

Ha az én verzióm érdekel, itt találod: mavo.blog.hu/2009/02/08/the_cure_miert_tettem

Boholytól elnézést az önreklámért.

mavo · http://polmavo.blog.hu 2009.02.08. 15:25:58

"a forma sokkal pontosabb"

a forma sokkal Fontosabb

Lotterfeld Boholy · http://www.boholy.blog.hu 2009.02.08. 15:56:37

eredményt hirdetünk: a három fordítás közül herr mavóé a legjobb. ezzel részemről lezártam a dolgot, na meg a kommenteket is:)
süti beállítások módosítása